پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات
فکر میکنم این بشه:
شبکه های بیزین دینامیک (پویا) مبتنی بر تشخیص گفتار بر اساس گام و انرژی به عنوان متغیر های اضافی
این معنیش هست.اما مفهمومش باید این باشه که شبکه های بیزین پویایی که مبتنی بر تشخیص گفتار هستند و این تشخیص گفتار براساس گام و انرژی که متغیرهای اضافه شبکه هستن صورت میگیره.
فقر ، شب را " بی غذا " سر کردن نیست ................ فقر ، روز را " بی اندیشه" سر کردن است
پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات
اینجا ترجمه based منو گیج کرده
اینطوری نمیشه؟(تشخیص گفتار بر پایه ی شبکه بیزین دینامیک با استفاده از 2 متغیر کمکی انرژی و گام صوت.)
قسمت اولش بر عکس چیزیه که شما گفتین
شبکه های بیزین دینامیک (پویا) مبتنی بر تشخیص گفتار بر اساس گام و انرژی به عنوان متغیر های اضافی
به نظرتون کدوم درسته؟
خدایا نمی گویم دستم را بگیر .... عمریست گرفته ای ..... مبادا رها کنی
پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات
اگر گفته بود speech recognition based dynamic baysian network میشد تشخیص گفتار مبتنی بر شبکه های بیزین اما الان دقیقا برعکسه.
طبق تحقیقات بعمل امده: :read:
هر وقت based اومد یعنی بنیان یه چیزی مثلا میشه اینجوری هم گفت البته لفظ به لفظه ولی برای اینکه دستت بیاد خوبه:
تشخیص گفتار به صورت شبکه بیزی دینامیک بنیان
(با توجه به این معنی که تو کامنت قبلیم گذاشتم درسته)
با تشکر از اینکه وقت گذاشتین
خدایا نمی گویم دستم را بگیر .... عمریست گرفته ای ..... مبادا رها کنی
دیدگاه