اطلاعیه

Collapse
No announcement yet.

تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

Collapse
این موضوع برجسته شده است.
X
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • Show
Clear All
new posts

    #16
    پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

    ممنون..

    خودم هم ضد تداخل پیدا کردم..

    دیدگاه


      #17
      فارسی biquad میشه چی؟

      biquad به فارسی چی ترجمه شده؟
      مثلا فیلتر biquad فارسیش میشه چی؟

      دیدگاه


        #18
        پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات


        سلام معنی این عبارت چی میشه؟مخصوصا کلمه pitch
        pitch and energy are two fundumental feature describing speech
        خدایا نمی گویم دستم را بگیر .... عمریست گرفته ای ..... مبادا رها کنی

        دیدگاه


          #19
          پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

          نوشته اصلی توسط رحمت زحمت
          سلام معنی این عبارت چی میشه؟مخصوصا کلمه pitch
          pitch and energy are two fundumental feature describing speech
          من خودم زبانم افتضاحه :mrgreen:اما فکر کنمpitchاینجا معنی زیر و بمی صدا یا هم دنگ صدا میده .

          فکر کنم معنی عبارت این میشه:

          دو اصل در(ارائه) سخرانی (توانایی)زیر و بم کردن و انرژی صدا است
          کسی که به کشورش به درستی خدمت کند،نیازمند تکیه به خاطره ی گذشتگانش نخواهد بود
          ولتر

          دیدگاه


            #20
            پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

            نوشته اصلی توسط رحمت زحمت
            سلام معنی این عبارت چی میشه؟مخصوصا کلمه pitch
            pitch and energy are two fundumental feature describing speech
            pitch در گفتار یا speech گام هست،در واقع گام صدا هستش.

            این جمله هم معنییش اینه:

            گام صدا و انرژی از ویژگی های پایه ای برای توصیف گفتار میباشد.
            فقر ، شب را " بی غذا " سر کردن نیست ................ فقر ، روز را " بی اندیشه" سر کردن است

            دیدگاه


              #21
              پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

              سلام خیلی ممنون
              لطفا زحمت این رو هم بکشید
              dynamic bayesian network based speech recognition with pitch and energy as auxiliary variables


              خدایا نمی گویم دستم را بگیر .... عمریست گرفته ای ..... مبادا رها کنی

              دیدگاه


                #22
                پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                فکر میکنم این بشه:

                شبکه های بیزین دینامیک (پویا) مبتنی بر تشخیص گفتار بر اساس گام و انرژی به عنوان متغیر های اضافی

                این معنیش هست.اما مفهمومش باید این باشه که شبکه های بیزین پویایی که مبتنی بر تشخیص گفتار هستند و این تشخیص گفتار براساس گام و انرژی که متغیرهای اضافه شبکه هستن صورت میگیره.
                فقر ، شب را " بی غذا " سر کردن نیست ................ فقر ، روز را " بی اندیشه" سر کردن است

                دیدگاه


                  #23
                  پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                  اینجا ترجمه based منو گیج کرده
                  اینطوری نمیشه؟(تشخیص گفتار بر پایه ی شبکه بیزین دینامیک با استفاده از 2 متغیر کمکی انرژی و گام صوت.)
                  قسمت اولش بر عکس چیزیه که شما گفتین

                  شبکه های بیزین دینامیک (پویا) مبتنی بر تشخیص گفتار بر اساس گام و انرژی به عنوان متغیر های اضافی
                  به نظرتون کدوم درسته؟
                  خدایا نمی گویم دستم را بگیر .... عمریست گرفته ای ..... مبادا رها کنی

                  دیدگاه


                    #24
                    پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات


                    اگر گفته بود speech recognition based dynamic baysian network میشد تشخیص گفتار مبتنی بر شبکه های بیزین اما الان دقیقا برعکسه.
                    فقر ، شب را " بی غذا " سر کردن نیست ................ فقر ، روز را " بی اندیشه" سر کردن است

                    دیدگاه


                      #25
                      پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                      اگر گفته بود speech recognition based dynamic baysian network میشد تشخیص گفتار مبتنی بر شبکه های بیزین اما الان دقیقا برعکسه.
                      طبق تحقیقات بعمل امده: :read:
                      هر وقت based اومد یعنی بنیان یه چیزی مثلا میشه اینجوری هم گفت البته لفظ به لفظه ولی برای اینکه دستت بیاد خوبه:
                      تشخیص گفتار به صورت شبکه بیزی دینامیک بنیان
                      (با توجه به این معنی که تو کامنت قبلیم گذاشتم درسته)
                      با تشکر از اینکه وقت گذاشتین
                      خدایا نمی گویم دستم را بگیر .... عمریست گرفته ای ..... مبادا رها کنی

                      دیدگاه


                        #26
                        پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                        این متنی که گذاشتین رفرنسش از چیه؟

                        کل متن یا حداقل پاراگرافش رو میتونین بذارین؟
                        فقر ، شب را " بی غذا " سر کردن نیست ................ فقر ، روز را " بی اندیشه" سر کردن است

                        دیدگاه


                          #27
                          پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                          این متنی که گذاشتین رفرنسش از چیه؟

                          کل متن یا حداقل پاراگرافش رو میتونین بذارین؟
                          این عنوان یک پیپر در مورد هوش مصنوعی هست.
                          dynamic bayesian network based speech recognition with pitch and energy as auxiliary variables

                          dynamic bayesian network یک متد هست که اینجا می خاد تشخیص گفتار رو با استفاده از تغییر پارامترها بررسی کنه.
                          خدایا نمی گویم دستم را بگیر .... عمریست گرفته ای ..... مبادا رها کنی

                          دیدگاه


                            #28
                            پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                            نوشته اصلی توسط رحمت زحمت
                            این عنوان یک پیپر در مورد هوش مصنوعی هست.
                            dynamic bayesian network based speech recognition with pitch and energy as auxiliary variables

                            dynamic bayesian network یک متد هست که اینجا می خاد تشخیص گفتار رو با استفاده از تغییر پارامترها بررسی کنه.
                            سلام

                            اینجا جای بیانش نیست اما امکانش هست این مقاله رو واسه من ایمیل کنید؟


                            فقر ، شب را " بی غذا " سر کردن نیست ................ فقر ، روز را " بی اندیشه" سر کردن است

                            دیدگاه


                              #29
                              پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                              سلام

                              ی ترجمه خوب برای non-time-critical اینجا چی میشه؟

                              non-time-critical communications system e.g. Ethernet

                              دیدگاه


                                #30
                                پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                                سلام درستان
                                کسی معنی عبارت cast filmو blown film رو میدونه البته اصطلاح پلیمریه

                                دیدگاه

                                لطفا صبر کنید...
                                X