اطلاعیه

Collapse
No announcement yet.

تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

Collapse
این موضوع برجسته شده است.
X
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • Show
Clear All
new posts

    #31
    پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

    سلام کسی میدونه معادل فارسی عبارت lens chief ray angle چیه؟
    مربوط میشه به اپتیک

    دیدگاه


      #32
      پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

      نوشته اصلی توسط شهریار رجب زاده
      سلام کسی میدونه معادل فارسی عبارت lens chief ray angle چیه؟
      مربوط میشه به اپتیک
      سلام استاد رجب زاده عزیز
      یعنی : زاویه پرتو اصلی عدسی ها،سخت نبود! نکته اش در chief ray هست
      جانم به فدای ائمه اطهار
      می دونستم تحمل مرگ اعضای خانواده خیلی سخته ولی نه تا این حد،ایکاش پدرم بیشتر می موند.روحش شاد.

      دیدگاه


        #33
        پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبا&#15

        نوشته اصلی توسط ahmadpashaei
        سلام استاد رجب زاده عزیز
        یعنی : زاویه پرتو اصلی عدسی ها،سخت نبود! نکته اش در chief ray هست
        سلام
        شرمندمون میکنید شما استاد مائید
        بله ترجمش همین میشه منتها منظورم این بود که معادل فارسی که بین فیزیکدان ها رایج باشه چیه
        به عبارتی دقیقا چی هست این

        پ.ن:پیدا کردم اتفاقی

        اما زاویش مشخص نیست نسبت به کجاست

        دیدگاه


          #34
          پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

          However, experience shows that when the basic properties of the system’sbehavior have been picked up, it is not much use to fine-tune orders just to
          improve the fit by a fraction of a percent.
          سلام
          کلمه fine-tune اینجا چه معنی می دهد؟؟؟؟
          هر جا ایمان هست ،امید نیز هست.

          دیدگاه


            #35
            پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

            سلام

            معنی تحت الفظیش اینجا خیلی کاربرد نداره اما به نظرم مفهمومش" به ریز و به جزء" هست.
            فقر ، شب را " بی غذا " سر کردن نیست ................ فقر ، روز را " بی اندیشه" سر کردن است

            دیدگاه


              #36
              پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

              با توجه به تحقیقات
              "تنظیم دقیق" میشه
              بعضی جاها "تنظیم نهایی" هم معنی میده
              هر جا ایمان هست ،امید نیز هست.

              دیدگاه


                #37
                پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                a rule of thumb is that a slowly varying cross-correlation function outside the confidence region is an indication of too few poles, while sharper peaks indicate too few zeros or wrong delays.
                جمله هاش جور در نمیاد؟
                هر جا ایمان هست ،امید نیز هست.

                دیدگاه


                  #38
                  پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                  نوشته اصلی توسط malaka
                  a rule of thumb is that a slowly varying cross-correlation function outside the confidence region is an indication of too few poles, while sharper peaks indicate too few zeros or wrong delays.
                  جمله هاش جور در نمیاد؟
                  اگه منظورت از نظر درستی مطلب علمی باشه که نمیتونم نظر بدم ولی از نظر معنی فکر می کنم درست باشه:
                  یک قاعده سرانگشتی این است که یک تابع cross-correlation با تغییرات آرام در خارج از ناحیه اطمینان نشان دهنده تعداد قطب های خیلی کم است در حالی که پیک های تیزتر نشان دهنده تعداد خیلی کم صفرها یا تأخیرهای اشتباه است.
                  لطفاً برای انجام پروژه های دانشجویی پیام خصوصی نفرستید.
                  لطفاً سوالاتی که در انجمن قابل طرح شدن هستند پیام خصوصی نکنید.
                  با تمام وجود گناه کردیم اما نه نعمتش را از ما گرفت نه گناهان ما را فاش کرد اطاعتش کنیم چه می کند؟"دکتر شریعتی"
                  اگر جایی که ایستاده اید را نمی پسندید، عوضش کنید شما درخت نیستید!! "پاسکال"
                  یا به اندازه ی آرزوهایت تلاش کن یا به اندازه تلاشت آرزو کن. "شکسپیر"

                  دیدگاه


                    #39
                    پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                    the development of an active identification procedure, which uses the control input to actively drive the system state to points in the state space that allow the orthogonalized projection estimator to acquire all the necessary information about the unknown parameters


                    اونطوری که خودم ترجمه کردم:
                    توسعه یک روش شناسایی فعال که با استفاده از ورودی کنترل to actively drive the system state to points in the state space که اجازه می دهد تخمین گر همه اطلاعات مورد نیاز را برای پارامترهای ناشناخته را بدست می آورد

                    اون قسمت که انگلیسی هست رو نمی فهمم؟؟؟
                    هر جا ایمان هست ،امید نیز هست.

                    دیدگاه


                      #40
                      To malaka

                      نوشته اصلی توسط malaka
                      the development of an active identification procedure, which uses the control input to actively drive the system state to points in the state space that allow the orthogonalized projection estimator to acquire all the necessary information about the unknown parameters


                      اونطوری که خودم ترجمه کردم:
                      توسعه یک روش شناسایی فعال که با استفاده از ورودی کنترل to actively drive the system state to points in the state space که اجازه می دهد تخمین گر همه اطلاعات مورد نیاز را برای پارامترهای ناشناخته را بدست می آورد

                      اون قسمت که انگلیسی هست رو نمی فهمم؟؟؟
                      سلام. من اینطور معنی کردم:
                      توسعه یک روش شناسایی فعال، که از ورودی کنترل برای بردن وضعیت سیستم به نقاطی در فضای حالت که به تخمین گر طرح متعامد اجازه جمع آوری همه اطلاعات لازم درباره پارامترهای ناشناخته را می دهند، به صورتی فعال استفاده می کند.
                      امیدوارم خوب باشه
                      جانم به فدای ائمه اطهار
                      می دونستم تحمل مرگ اعضای خانواده خیلی سخته ولی نه تا این حد،ایکاش پدرم بیشتر می موند.روحش شاد.

                      دیدگاه


                        #41
                        پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                        We hasten to add, however, that,from a strictly technical point of view, deadbeat control is perfectly acceptable in this case, for the following two reasons


                        من تو سه جمله اولش گیر کردم

                        ما سرعت رو اضافه می کنیم؟؟؟ ،هرچند؟؟، که؟؟، از نمایش نقطه نظر فنی ،کنترلر مرده نوش به طور کامل قابل قبول است به دو دلیل زیر:
                        هر جا ایمان هست ،امید نیز هست.

                        دیدگاه


                          #42
                          پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                          نوشته اصلی توسط malaka
                          We hasten to add, however, that,from a strictly technical point of view, deadbeat control is perfectly acceptable in this case, for the following two reasons


                          من تو سه جمله اولش گیر کردم

                          ما سرعت رو اضافه می کنیم؟؟؟ ،هرچند؟؟، که؟؟، از نمایش نقطه نظر فنی ،کنترلر مرده نوش به طور کامل قابل قبول است به دو دلیل زیر:
                          سلام

                          جمله قبلش باید باشه. ولی در کل به این معناست:
                          برای اضافه کردن(اون مورد) به صورت قطعی نمیشه تصمیم گرفت، هر چند که، از نقطه نظر فنی، کنترل DeadBeat به دلیل دو مورد زیر کاملا قابل قبول هست ( میشه استفاده کرد).

                          دیدگاه


                            #43
                            پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                            با سلام
                            برای اصطلاح die photograph اصطلاح فارسی چی بکار میره؟

                            دیدگاه


                              #44
                              پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                              سلام دوستان.
                              عبارات baseband , passband , sideband و quadrature components و quadrature modulation توی مخابرات معادلشون به فارسی چی میشه ؟ :redface:

                              دیدگاه


                                #45
                                پاسخ : تاپیک مخصوص پرسیدن سوالات ترجمه عبارات و اصطلاحات

                                چرا کسی به این تاپیک توجه نمیکنه ؟ :cry2:

                                دیدگاه

                                لطفا صبر کنید...
                                X